Синтаксические трансформации на уровне п
! ! ! ! !
ЦЕНЫ НА РАБОТЫ ДЕМПИНГОВЫЕ (НИЖЕ РЫНОЧНЫХ)
РАССМОТРЮ ВАШИ ВАРИАНТЫ ПО СТОИМОСТИ РАБОТЫ
ЕСЛИ РАБОТА ЗАИНТЕРЕСОВАЛА, ПИШИТЕ В ЛИЧКУ, ДАВ ССЫЛКУ НА НЕЁ.
СОДЕРЖАНИЕ:
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА
2.1. Понятие переводческой трансформации
2.2. Синтаксические трансформации в газетном дискурсе и причины, вызывающие их
Выводы по второй главе
ГЛАВА 3. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОР-МАЦИИ НА УРОВНЕ ПОДЛЕЖАЩЕГО ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИНФОРМАЦИОННО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
3.1. Синтаксические трансформации в качестве объекта действия, обозначения причины, обозначения времени и пространства
3.2. Подлежащее, выраженное придаточным предложением
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ИСТОЧНИКИ
Актуальность данной курсовой работы предопределена потребностью изучающих английский язык глубоко и основательно знать и отчётливо пред-ставлять себе все свойства и характерные особенности языка общественно-политических текстов, которыми насыщены газеты, потребность в чтении которых не ставится под сомнение.
Актуальность изучения особенностей перевода газетных текстов приобретается тем значением, которое они получили в настоящее время в связи с раз-витием многочисленных международных контактов и других видов деятельно-сти человека.
Общение на любом языке требует большого словарного запаса, который накапливается в течение нескольких лет. Отсюда следует, что знание особенностей языка СМИ крайне важно в современных условиях. Это вызывает интерес к поиску новых приёмов, позволяющих переводчику идентично (эффективно и качественно) проводить перевод.
Цель исследования обусловлена необходимостью передать специфику перевода языка газеты в английском языке. Она заключается в определении особенностей функционирования необходимых синтаксических переводческих трансформаций при переводе англоязычной прессы на уровне подлежащего.
Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:
1. определить стилистические особенности языка общественно-политических текстов;
2. анализируя мнения как советских, так и зарубежных лингвистов, занимающихся изучением данной проблемы представить единую интерпретацию понятия необходимых при переводе газетных текстов трансформаций;
3. дать определение синтаксических переводческих трансформаций;
4. исследовать причины, вызывающие синтаксические переводческие трансформации в газетном тексте.
В практической части необходимо:
5. произвести подбор наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необходимые синтаксические трансформации на уровне подлежащего при переводе текстов англоязычной прессы;
6. определение трудностей эквивалентного перевода газетных текстов и нахождения путей их преодоления.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- теоретико-методологический анализ научной литературы в области стилистики, лексикологии и грамматики английского языка;
- теоретическое моделирование;...............